Мне никогда не нравились рассуждения о том, насколько наш язык велик и могуч, и насколько остальные бедны и пусты.
А началось это с изучения английского. Его я учила с садика, но понимание пришло много позже.
В общем, это случилось, когда я узнала насколько велика разница в простых, казалось бы выражениях. Разница в эмоциях.
Итак, мы говорим, "мне больно". Ну да, больно. Боль бывает разной. Может болеть палец, порезанный бумагой. Мерзко болеть. Терпимо. Может болеть рана в бедре от вражеской пули. Ужасно сильно. Может болеть сердце, раненое предательством. Невыносимо.
Боль разная, но выражение одно - "больно".
Тускловато.

В английском языке есть одно из моих любимейших выражений, которое означает то же самое.
"I'm in pain" - мне больно. То же самое. НО если переводить "пословно", до чего же сильно получается и, так сказать, мощно... Я в боли. Я окружен болью. Я погружен в боль по самую маковку. И, причём, при порезе пальца, не скажешь, "I'm in pain", ты скажешь, "My finger is hurt", ибо мелковато :]
И да, обезболивающие - лекарства, избавляющие от боли.
Но, painkillers - "болеубийцы", убийцы боли.

Не подумайте ничего, просто вспомнилось вдруг.
Сижу сейчас и просто одуреваю.

Да, снова занялась английским.
И да, снова наглоталась кофе.